Eso, si alguien sabe ingles, por favor que ponga aqui la letra.
Lo he escuchado varias veces a ver qué pillaba, y dentro de mi inglés cortito solo he pillado algunas expresiones. Para que rime sí me he dado cuanta que han cambiado algunas cosillas, aunque no pierde el sentido de lo que quiere expresar.
Por ejemplo, me parece que en vez de "sevillista seré hasta la muerte" dice "sevillista for always forever", que viene a ser lo mismo.
Y cuando dice "la Giralda ... por ver al Sevilla en el Sanchez Pizjuan", me parece que dice "...the name of Sevilla to rise like the stars" o "..to bright like the stars", pero no lo entiendo muy bien.
O cuando dice "Dicen que nunca se rinde" sí que traduce literal, me parece escuchar "People say never surrender".
Cuando dice lo de "familia roja y blanca del Sanchez Pizjuán", me parece entender algo de "a tsunami of Sanchez Pizjuan", no se no creo que diga eso, pero es que es lo que me parece oir.
http://www.megaupload.com/?d=OYOMWLAR